許多在過去被奉為圭臬的準則,在現今科技發達的時代變成荒謬的迷思。而在這些錯誤觀念的影響下,許多獨特的文化應運而生,並創造出新的語言。下方影片中提到的 mad as a hatter 就是在迷思之下而衍生出的慣用語
今天就跟著希平方一探「慣用語」的究竟吧!
bury the hatchet 言歸於好、和解
Bury 的意思是「埋藏」,而 hatchet 的意思是「斧頭」。就字面上的意義來說,bury the hatchet 的意思是埋藏斧頭,但其實它真正的涵義是「言歸於好、和解」。
這個慣用語最早的書面紀載可回溯至 17 世紀的美國,當時初來乍到的歐洲移民常和當地的印第安人起衝突。相傳按照印地安人的習俗,要釋出善意最好的方法,就是在對方面前放下自己手上的斧頭然後埋起來,表示自己並無惡意並願意和解。
A: I just had a serious fight with Anne this morning. Our project is deadlocked now.(我今早剛跟 Anne 大吵一架。我們的企劃案現在陷入僵局啦。)
B: Why can't you two just bury the hatchet and work together?(你們為什麼就不能好好和解然後一起做事啊?)
A: No way! I don't want to get along with her!(不可能!我才不要跟她處得來!)
extend the olive branch 主動讓步
Extend 的意思是「伸出」,olive 的意思則是「橄欖」,而 branch 是「樹枝」的意思。extend the olive branch 字面上的意思是「伸出橄欖枝」,但背後的涵義是「主動讓步 / 釋出善意」的意思。
在《聖經》的第一卷書《創世紀》中,耶和華降下 40 天的大雨清洗世上罪惡,唯獨方舟內的挪亞一家與裡頭的活物存活。在大雨過後,挪亞放出去的鴿子帶回來一根橄欖枝,表示洪水已退去,而橄欖枝也成為和平的象徵。
A: I couldn't believe that my girlfriend apologized to me this morning.(我不敢相信我女朋友今天早上居然跟我道歉。)
B: Was that pretty unusual?(這很反常嗎?)
A: Yes, it was. Whenever I have arguments with her, I'm always the one who extends the olive branch. She never compromises, except this time.(對啊。我每次跟她起爭執的時候,先主動讓步的人都是我。她從不讓步的,除了這次之外。)
bite the bullet 咬緊牙關
Bite 的意思是「咬」,而 bullet 是「子彈」的意思。19 世紀初麻醉藥尚未發明,因此當時戰場上的士兵如果受重傷需要動手術時,只能用咬子彈的方式轉移對疼痛的注意力。因此 bite the bullet 之後便引申為「咬緊牙關」的意思。
A: My company is in debt, and all of us have to bite the bullet this year. (我的公司現在負債了,我們所有人今年都得咬緊牙關面對。)
B: I hope things look up soon.(希望事情很快就會好轉。)
between a rock and a hard place 左右為難、進退兩難
Between a rock and a hard place 的典故出自荷馬史詩《Odyssey》。主角 Odysseus 在海上漂泊的返鄉途中,必須經過海妖 Scylla 和 Charybdis 的所在之處,前者盤據岩礁,而後者所在之處是大漩渦。除了這條險路之外,Odysseus 的船隊無處可去。因此 between a rock and a hard place 引申為「進退兩難」的意思,這個意思也可用 between Scylla and Charybdis 表達喔!
A: I feel like I am caught between a rock and a hard place.(我覺得我進退兩難。)
B: What happened?(怎麼了?)
A: I got a scholarship to study abroad in Germany, but my boyfriend cannot accept a long-distance relationship. I'm afraid that he will break up with me if I go abroad.(我拿到去德國念書的獎學金了,但我男朋友無法接受遠距離戀愛。我怕我要是出國的話,他會跟我分手。)
in stitches 大笑不止
Stitch 當動詞時是「縫紉」的意思,當名詞使用則是「針法」的意思。in stitches 的意思是大笑不止,而且笑到身體肋部產生刺痛感,彷彿有針在刺一般。這個慣用語是出自英國大文豪 William Shakespeare 在 1602 年創作的劇本《十二夜》當中的台詞。
A: Davis is such a humorous guy. His jokes always have everyone in stitches.(Davis 是個超幽默的人。他講的笑話每次都讓大家笑翻了。)
B: That's so true. I always laugh so hard that I cry.(真的。我總是笑到流眼淚耶。)
turn a blind eye 視而不見
Turn a blind eye 的典故是來自英國海軍中將 Horatio Nelson 的事蹟。瞎了一隻眼的 Horatio Nelson 在 1801 年的哥本哈根戰役當中,選擇用瞎眼看望遠鏡,表示對長官發出的撤退信號視而不見,並讓軍隊持續戰鬥。因此 turn a blind eye 引申為「視而不見」的意思。
Don't turn a blind eye to the problem. Face it and solve it.(不要對問題視而不見。要面對問題並解決它。)
看完這些典故之後,是不是讓你對這些英文慣用語印象更深刻了呢?追根究柢地學英文,幫助你學得更扎實!
(本文出自希平方 - 線上學英文)
留言列表